Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

18/05/2013

Américanisme absurde dans un titre du 'Monde'

Le "quotidien de référence" désormais rédigé en globish ?

  


Dans Le Monde daté d'aujourd'hui, en page 2 (consacrée à l'attitude américaine devant le conflit syrien), cet intertitre en gros caractères:

 

 « Il y a maintenant cette

  assomption que le

  Moyen-Orient n'a plus

    la même importance » 

Vali Nasr

université John Hopkins

 

Ici le mot assomption est incompréhensible des  lecteurs français. Dans leur langue il n'a que trois sens, ainsi constatés par le dictionnaire de l'Académie :

 << Assomption -  Emprunté du latin chrétien assumptio, dérivé de assumptum, supin de assumere, « prendre avec soi ». 1. RELIG. CATHOL. Privilège en vertu duquel la Vierge Marie a été transportée au ciel dès la fin de sa vie terrestre. L'Assomption de la Vierge, ou, simplement, l'Assomption. Par ext. Fête liturgique qui rappelle cet événement et que l'on célèbre le 15 août. 2. Par méton. BX-ARTS. Oeuvre représentant la Vierge Marie élevée au ciel. « L'Assomption » de Mantegna, de Titien, de Murillo. 3. Nom porté par certaines congrégations religieuses. Les Augustins de l'Assomption, les Assomptionnistes. Les dames de l'Assomption. Les petites soeurs de l'Assomption.  >>

 En anglais, le mot assumption a gardé (pour mémoire) son étymologie catholique, mais il a pris des sens différents décrits par le Harrap's :

 << assumption, n. 1. Ecc.: assomption (de la Vierge), Feast of the A., fête de l'Assomption. 2. (a) action de prendre (une forme, un caractère); Jur.: unauthorized a. of a right, usurpation d'un droit; (b) a. of office, entrée en fonctions. 3. (a) affectation (de vertu); he turned away with an a. of indifference, il se détourna en feignant l'indifférence; (b) arrogance, prétention(s), présomption. 4. supposition, hypothèse; Phil. Postulat; I am going on the a. that..., je me fonde sur l'hypothèse que.... >>

 Vali Nasr, doyen de la faculté de relations internationales de l'université John-Hopkins, a employé le mot assumption dans son sens n° 4. (Il désapprouve l'hypothèse, ou supposition, que le Moyen-Orient n'ait plus la même importance géopolitique qu'hier). Le doyen Nasr est américain.

La journaliste est française : donc censée traduire en français les déclarations faites en américain.

Or c'est ce qu'elle ne fait pas. Elle prend (ou "assume" ?) le mot assomption dans un sens qu'il n'a pas du tout en français.

L'intertitre du Monde est un nouvel exemple de l'américanisation du vocabulaire. Cette américanisation  s'accélère. Elle agit, soit par des altérations du français (exemple : "opportunité" perdant son sens pour acquérir celui d' "occasion"); soit par des francisations de mots américains ("implémenter" évinçant "réaliser" dans l'idiome des commerciaux); soit, carrément, par l'usage de mots américains tels quels à la place de termes français de base : je gère ma life, etc. Sans compter la pub qui souvent ne traduit plus, misant sur l'américanolâtrie comme argument de vente... (Slogan d'une compagnie aérienne low cost dans le métro parisien : Girls wanna have fun).

Ces choses doivent être rappelées, à l'heure où le "gouvernement" français va introduire l'américain comme langue de l'Université.

 

 

Commentaires

BOURDE

> On a l'habitude de voir des "européanismes" (puisque la langue de l'Europe ressemble de plus en plus à l'américain...) mais celui-ci est une bourde particulièrement majestueuse.
On peut s'amuser à remarquer que certains de ces américanismes de mots ou de tournures sont en même temps des archaïsmes français comme "implémenter", justement, ou "adresser un marché".
Puisque vous mentionnez la loi Fioraso, voici le lien vers notre pétition, lancée par François Asselineau:
http://www.u-p-r.fr/actualite/france/petition-contre-la-loi-fioraso-encore-un-petit-effort-et-nous-pourrons-presenter-une-petition-de-plus-de-10-000-signataires-au-premier-ministre
______

Écrit par : Pierre Huet / | 18/05/2013

> Décolonisons notre imaginaire.
______

Écrit par : Alex / | 18/05/2013

GOOGLE

> Rien de bien étonnant.
Je parie que c'est ce que l'on trouve avec la traduction google. Pourquoi se donner de la peine d'apprendre à parler - ou au moins à comprendre le mieux possible - une langue étrangère puisque google est là ?
______

Écrit par : Barbara / | 18/05/2013

SUPPORTER

> Autre exemple fréquent : le mot "supporter" pour "soutenir" ! Je supporte François Hollande, mais ne le soutiens pas...
______

Écrit par : Michel de Guibert / | 19/05/2013

SOUMISSION

> La maladie se répand et s'aggrave, frappant Soumission euh non, Libération, comme le signale vertement le blog "La lettre volée".

http://www.lalettrevolee.net/article-fuck-you-libe-117949900.html
______

Écrit par : Pierre Huet / | 21/05/2013

Les commentaires sont fermés.